Olga Tokarczuk and Karol Lesman receive European Literature Prize 2024

04 November 2024

On Saturday November 2, writer Olga Tokarczuk and translator Karol Lesman received the European Literature Prize 2024 for 'The Empusium' (De Geus Publishers). Romkje de Bildt, Managing Director of the Dutch Foundation for Literature, handed over the award at The Kunstmuseum in the Hague, during Crossing Border Festival.

© Bart Maat

Accepting the award, Olga Tokarczuk said: ‘The book that you have rewarded with this wonderful prize is a voice in this continual dialogue that is the beating heart of culture in general. But we cannot think of culture as nothing but a store, because above all it is a conversation, a series of questions and answers, an interpretation, and also an act of defiance against the obstinacy of the authorities.’

Translator Karol Lesman said: 'In coming up with a motto for myself, I have had little difficulty and certainly no Cartesian doubt: Verto ergo sum - ‘I translate therefore I exist’, and I owe this raison d’être largely to my, and also Olga’s, favourite work of Polish literature, The Doll by Bolesław Prus. When I first read this novel some fifty years ago, I knew what I would become: a translator, because I wanted every Dutch-speaking reader to be able to read this brilliant nineteenth-century novel in his or her mother tongue.'

Managing director Romkje de Bildt said: 'Cultures are not and should not be closed or inward-looking, and they are never ‘complete’. They are open systems, fed by a wide variety of often conflicting currents. The history of European literature shows that the borders between languages are largely porous: Dutch novelist Willem Frederik Hermans owes a great debt to Kafka, who in turn was heavily influenced by Flaubert and there wouldn’t have been the novel Empusion without a Polish translation of Der Zauberberg.'

From the jury report

The jury about Tokarczuk: 'Tokarczuk astutely shows and unmasks the ideas that have permanently influenced and perpetuated the self-image of the European intellectual, of Europe. Empusion is not only in dialogue with Thomas Mann’s The Magic Mountain, but with a whole line of thinkers who saw patriarchy as a self-evident condition for universality.'

The jury about Lesman: 'With his translation of Empusion, Lesman demonstrates that he can fulfil this task like no other. Tokarczuk’s meandering sentences evoke a slightly hallucinatory atmosphere, reminiscent of an early twentieth-century sanatorium, which, in their formality, are often quite comical as they navigate the mysterious space between knowing and not-knowing. In Lesman’s Dutch translation, these meandering sentences read so rhythmically and naturally that at no point do you feel you are reading a translated novel.'