Shortlist Vondel Translation Prize 2025

02 december 2024

Vijf vertalers zijn genomineerd voor de Vondel Translation Prize 2025. Dat heeft de British Society of Authors vandaag bekendgemaakt. ‘De vertalers van de shortlist zijn deze idiosyncratische werken en uitdagende thema’s met uitzonderlijke vakbekwaamheid en niet-aflatende integriteit te lijf gegaan, en bovenal met flair’, aldus de jury.

De driejaarlijkse Vondel Translation Prize beloont de beste Engelse vertaling van een Nederlandstalig literair of cultuurhistorisch werk met een bedrag van € 5.000. De prijs wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfonds. Op woensdag 12 februari 2025 wordt de winnaar in Londen bekendgemaakt.

De shortlist

De jury over de genomineerden: "Vijf bijzondere boeken. Vijf opmerkelijke vertalingen. Een baanbrekend werk over de verschrikkelijke gevolgen van de slavernij, een verwrongen verhaal uit de eerste hand over een seksuele obsessie, een coming-of-ageroman die op een verrukkelijke manier tegen heilige huisjes schopt en een niets ontziende kijk in de donkere onderbuik van het internet. Alle vijf boeken zijn verteld door een onvergetelijke eerste persoon wiens stem op een authentieke, indringende manier en met een feilloos gevoel voor timing in het Engels is overgezet. De vertalers van de shortlist zijn deze idiosyncratische werken en uitdagende thema’s met uitzonderlijke vakbekwaamheid en niet-aflatende integriteit te lijf gegaan, en bovenal met flair."

De vijf genomineerde vertalingen zijn:

  • David McKay voor We Slaves of Suriname van Anton de Kom (Polity)
    Uit het juryrapport: "David McKays levendige en soepele vertaling van deze grensverleggende klassieker die op een ontnuchterende manier verslag doet van het gruwelijke lot van slaafgemaakten onder het Nederlandse koloniale bewind, valt de lezer ongekend rauw op het dak. Alle registers, van weelderige landschapsbeschrijving tot tragische verteltrant en van felle beschimping tot hartstochtelijke strijdkreet, worden moeiteloos en op een geloofwaardige manier opengetrokken. Dit ondanks zijn epische reikwijdte opmerkelijk beknopte boek vormt een vernietigende naspeuring naar een door veelvuldige wreedheid en hypocrisie getekende nalatenschap."

  • Michele Hutchison voor My Heavenly Favourite van Lucas Rijneveld (Graywolf Press)
    Uit het juryrapport: "Lucas Rijnevelds lyrische, meedogenloze en hoogst verontrustende tweede roman wordt verteld door de 49-jarige misbruiker van een tienermeisje. My Heavenly Favourite, een boschiaans werk dat schokkende en weerzinwekkende details afwisselt met exquisiete beschrijvingen, vormt een formidabele uitdaging voor een vertaler. De verbazingwekkend vloeiende manier waarop Michele Hutchison de eindeloze, golvende zinnen van Rijneveld heeft overgebracht houdt de lezer tot de allerlaatste bladzijde in een greep van verbijstering en ontzetting."

  • Kristen Gehrman voor The History of My Sexuality van Tobi Lakmaker (Granta)
    Uit het juryrapport: "Tobi Lakmakers boek combineert een heerlijk vlotte verteltrant met de genadeloze observaties en slagkracht van een dodelijke stand-upcomedy. De roman is een opgewekt eerbetoon aan Salinger, dat dankzij zijn vaardig vervlochten chronologie sentimentaliteit omzeilt maar in het laatste deel onverwachte lagen van verlies en hartzeer aanboort. Kristen Gehrman is er met verve en onweerstaanbaar komische timing in geslaagd Lakmakers vrijpostige vertelstem tot leven te wekken."

  • Sam Garrett voor Falling Is Like Flying van Manon Uphoff (Pushkin Press)
    Uit het juryrapport: "Manon Uphoffs roman annex memoir is een briljant onbevangen verhaal over door incest vergalde kinderjaren. De vertaling van Sam Garrett laat Uphoffs talent voor specificiteit sprankelen. Dankzij een oordeelkundig gebruik van literaire verwijzingen wordt in Falling Is Like Flying een choquerend en pijnlijk onderwerp op een intense manier door een schrijversoog bezien. Garretts formidabele taalarsenaal weet de mengeling van registers in dit verbazingwekkend speelse en uiterst indringende werk vaardig te treffen."

  • Emma Rault voor We Had to Remove This Post van Hanna Bervoets (Picador/Harper Collins UK)
    Uit het juryrapport: "Hanna Bervoets’ aangrijpende roman geeft de lezer een verontrustende inkijk in de donkere kant van de social media en de verleidelijkheid van complottheorieën. Emma Rault zet de hoofdpersoon, een moderator van een social-mediabedrijf, zo krachtig neer dat het leven van haar vertaling afspat. Dankzij haar originaliteit, haar lef en haar overtuigende spreektaligheid is We Had to Remove This Post levendige, zij het verontrustende, lectuur."

Alle genomineerde vertalingen zijn verschenen in de periode 2021-2024.

De jury

De jury voor de Vondel Translation Prize 2025 bestaat uit David Doherty (literair vertaler en winnaar van de Vondel Translation Prize 2021), Claire Lowden (schrijver en recensent) en Susan Massotty (literair vertaler).