Translation Grants tweede ronde 2023
13 juli 2023
Toekenningen
In de tweede ronde van 2023 zijn 40 subsidies toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 125.370 toegekend voor de vertaling van de volgende titels:
Fictie:
Gerbrand Bakker Boven is het stil, Ombra (Albanië), vertaler: Agim Doksani
Jeroen Brouwers Cliënt E. Busken, Gallimard (Frankrijk), vertaler: Bertrand Abraham
Jeroen Brouwers Cliënt E. Busken, Naklada Ljevak (Kroatië), vertaler: Svetlana Grubić Samardžija
Jacob Israël de Haan Pathologieën, Salzgeber (Duitsland), vertaler: Olaf Knechten
Sander Kollaard Uit het leven van een hond, Héloïse d’Ormesson (Frankrijk), vertaler: Daniel Cunin
Ilja Leonard Pfeijffer Grand Hotel Europa, Nemira (Roemenië), vertaler: Irina Anton
Marianne Philips Bruiloft in Europa, Freies Geistesleben (Duitsland), vertaler: Eva Schweikart
Jaap Robben Schemerleven, DuMont (Duitsland), vertaler: Birgit Erdmann
Wytske Versteeg Het gouden uur, Klaus Wagenbach (Duitsland), vertaler: Christiane Burkhardt
Lisa Weeda Aleksandra, Göncöl (Hongarije), vertaler: Orsolya Varga
Kinder- en jeugdliteratuur:
Annelies Beck Gedachten denken, Bohem Press (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
Lieneke Dijkzeul Aan de bal, Bata press (Noord-Macedonië), vertaler: Eli Pujovska
Tiny Fisscher Vogel is dood, Greystone Books (Canada), vertaler: Laura Watkinson
Sarah Garré Het grote waterboek van zwetende planten tot verwoestende tsunami’s, Future Parenting (Taiwan), vertaler: Jerry Kuo
Annemarie van Haeringen Beer is op Vlinder, Il Gatto Verde (Italië), vertaler: Anna Patrucco Becchi
Kim ter Horst Allemaal anders, Il Gatto Verde (Italië), vertaler: Anna Patrucco Becchi
Marjet Huiberts Ebbie onder de paraplu, IRHCLI (Iran), vertaler: Zohreh Ghaeni
Marjet Huiberts Ebbie speelt verstoppertje, IRHCLI (Iran), vertaler: Zohreh Ghaeni
Olaf Koens Aydin, Can Çocuk (Turkije), vertaler: Mustafa Ozen
André Kuipers Code rood!, Ranok (Oekraïne), vertaler: Iryna Koval
Rima Orie In het vervloekte hart, Black & White Publishing (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Laura Watkinson
Loes Riphagen Coco kan het!, Založba Zala (Slovenië), vertaler: Mateja Seliškar Kenda
Annet Schaap De meisjes, Pushkin Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Laura Watkinson
Astrid Sy Noem geen namen, Gerstenberg (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
Octavie Wolters Het lied van de spreeuw, Rue du Monde (Frankrijk), vertaler: Catherine Tron-Mulder
Non-fictie:
Philo Bregstein De gestolen tijd, L’Harmattan (Frankrijk), vertaler: Myriam Bouzid
Thera Coppens Sophie in Weimar, Römerweg (Duitsland), vertaler: Christina Brunnenkamp
Johan Huizinga Homo ludens, Helikon (Hongarije), vertaler: Tamás Balogh
Johan Huizinga Herfsttij der Middeleeuwen, Libri (Hongarije), vertaler: Tamás Balogh
Roxane van Iperen ‘t Hooge Nest, Marginesy (Polen), vertaler: Anna Gregorowicz
Michiel Krielaars De klank van de heilstaat, Alatoran (Azerbeidzjan), vertaler: Anar Rahimov
Max Nieuwdorp Wij zijn onze hormonen, Typotex (Hongarije), vertaler: Tibor Bérczes
Jaap Scholten Drie zakken dameskleding, twee cakes Kyiv en een sniper, Helena History Press (Verenigde Staten), vertaler: Liz Waters
Roel Verheul Homo plasticus, Paloma (Turkije), vertaler: Gülseren Özlen
Eddy de Wind Eindstation Auschwitz, Morfemplus (Slovenië), vertaler: Stana Anželj
Poëzie:
Gerrit Achterberg Een keuze uit het werk, Joker (Italië), vertaler: Giorgio Faggin
Simone Atangana Bekono Hoe de eerste vonken zichtbaar waren, L’Arbre de Diane (België), vertaler: Kim Andringa
Bianca Boer Vaste grond, offenes feld (Duitsland), vertaler: Gregor Seferens
Maartje Smits Als je een meisje bent, Ediciones Nebliplateada (Argentinië), vertaler: Micaela van Muylem
Toon Tellegen Een keuze uit het werk, Shoestring Press (Verenigd Koninkrijk), vertaler: Judith Wilkinson
Neem voor meer informatie contact op via j.dinmohamed@letterenfonds.nl