Projectsubsidies literaire vertalingen 2023/02

28 augustus 2023

Toekenningen

In de tweede ronde van 2023 werd een bedrag van 586.107 euro besteed. De aanvragen waren als volgt over de taalgebieden verdeeld: Duits (11 projecten), Engels (31 projecten), Frans (14 projecten), Italiaans (12 projecten), Scandinavische talen (4 projecten: 2 Noors, 2 Zweeds), Slavische talen (5 projecten: 1 Pools, 3 Russisch, 1 Tsjechisch), Spaans (4 projecten: 3 Spaans, 1 Catalaans) en Overige talen (8 projecten: 1 Albanees, 1 Estisch, 1 Fins, 2 Hebreeuws, 1 Japans, 1 Portugees, 1 Roemeens).

89 aanvragen (waarvan 12 afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd, 8 aanvragen zijn afgewezen.
Van de 9 aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag zijn er 8 gehonoreerd. Er was deze ronde geen aanvraag voor een selectietoeslag of editiewerkzaamheden. Daarnaast ontvangen 2 vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van 100 tot 500 euro.

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Ralph Aarnout & Anne Folkertsma voor een vertaling uit het Duits: Höhenrausch van Harald Jähner (non-fictie) - De Arbeiderspers

  • Peter Bergsma voor een vertaling uit het Engels: Our Strangers van Lydia Davis (fictie) - Atlas Contact

  • Elbert Besaris voor een vertaling uit het Duits: Blutbuch van Kim de l’Horizon (fictie) - De Geus

  • Lidwien Biekmann & Karina van Santen voor een vertaling uit het Engels: Monsters: a Fan’s Dilemma van Claire Dederer (non-fictie) - Nijgh & Van Ditmar

  • Wil Boesten voor een vertaling uit het Duits: Die Erweiterung van Robert Menasse (fictie) - De Arbeiderspers

  • Anneke Bok voor een vertaling uit het Engels: In the Lives of Puppets van TJ Klune (kinder- en jeugdliteratuur) - Volt

  • Floor Borsboom voor een vertaling uit het Frans: V13, chronique judiciaire van Emmanuel Carrère (non-fictie) - De Arbeiderspers

  • Geert van Bremen voor een vertaling uit het Japans: [Kono uso ga barenai uchi ni] van Toshikazu Kawaguchi (fictie) – Meulenhoff

  • Edgar de Bruin voor een vertaling uit het Tsjechisch: Žhář van Egon Hostovský (fictie) - Zirimiri Press

  • Peter Claessens voor een vertaling uit het Duits: Requiem van Karl Alfred Loeser (fictie) - De Arbeiderspers

  • Kiki Coumans voor een vertaling uit het Frans: L’Amant van Marguerite Duras (fictie) - De Geus

  • Tatjana Daan voor een vertaling uit het Frans: Jean-Christophe (La fin du voyage) van Romain Rolland (fictie) - Meulenhoff

  • Andreas Dijkzeul voor een vertaling uit het Frans: Le Grand Monde van Pierre Lemaitre (fictie) - Xander Uitgevers

  • Toon Dohmen voor een vertaling uit het Frans: L’Arabe du futur tome 6 van Riad Sattouf (beeldverhaal) - De Geus, en voor een vertaling uit het Engels: The Upside-Down World van Benjamin Moser (non-fictie) - De Arbeiderspers

  • Pieter van der Drift voor zijn aandeel in een vertaling uit het Italiaans: Tommaso e il fotografo cieco van Gesualdo Bufalino (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Arie van der Ent voor een vertaling uit het Russisch: Onuitgegeven gedichten 1914-1920 van Konstantin Paustovski (poëzie) - Benerus

  • Seijo Epema voor een vertaling uit het Russisch: Dnevnik van Alexander Snegirjov (non-fictie) - Prometheus

  • Jan Lodewijk Eshuis voor een vertaling uit het Russisch: Take My Grief Away van Katerina Gordeeva (non-fictie) - Murrow

  • Lisette Graswinckel voor een vertaling uit het Engels: The Happy Couple van Naoise Dolan (fictie) - Atlas Contact

  • Eef Gratama voor twee vertalingen uit het Frans: La riviere a l’envers, tome 2: Hannah van J.C. Mourlevat (kinder- en jeugdliteratuur) – Querido en Blanc van Sylvain Tesson (fictie) - De Arbeiderspers

  • Nico Groen voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Modern Nature van Derek Jarman (non-fictie) - Das Mag

  • Jan van der Haar voor twee vertalingen uit het Italiaans: Lessico famigliare van Natalia Ginzburg (fictie) - De Arbeiderspers en Mai devi domandarmi van Natalia Ginzburg (non-fictie) - Nijgh & Van Ditmar

  • Joep Harmsen voor een vertaling uit het Spaans: Ceniza en la Boca van Brenda Navarro (fictie) - Das Mag

  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Duits: Der heutige Tag van Helga Schubert (non-fictie) - Pluim

  • Anna Helmers-Dieleman voor een vertaling uit het Engels: Other People’s Houses van Lore Segal (fictie) - Cossee

  • Frank Hendriks voor zijn aandeel in een vertaling uit het Fins: Välirauha, ikävönnin aika van Eeva Kilpi (fictie) - Wilde aardbeien

  • Henrieke Herber voor een vertaling uit het Italiaans: La società segreta dei salvaparole van Enrico Galiano (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff

  • Welmoet Hillen voor een vertaling uit het Italiaans: Comandante van Sandro Veronesi (fictie) - Prometheus

  • Sylvie Hoyinck voor een vertaling uit het Hebreeuws: Mifal haänanim sjel gveret Lilienblum van Iddo Geffen (fictie) - Signatuur

  • Liesbeth Huijer voor twee vertalingen uit het Noors: Vinternoveller van Ingvild H. Rishøi (fictie) - Uitgeverij Koppernik en Skabelon van Malin C.M. Rønning (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Peter Huijzer voor een vertaling uit het Duits: Die Rettung der Arbeit van Lisa Herzog (non-fictie) - ISVW Uitgevers

  • Astrid Huisman voor een vertaling uit het Engels: Slow Days, Fast Company van Eve Babitz (non-fictie) - Uitgeverij HetMoet

  • Jenny de Jonge voor een vertaling uit het Engels: A Girl called Joy van Jenny Valentine (Kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff

  • Jan Bert Kanon voor een vertaling uit het Duits: Der erste Zug nach Berlin van Gabriele Tergit (fictie) - Van Maaskant Haun

  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: Dinosaurs van Lydia Millet (fictie) - Meulenhoff

  • Rob Kuitenbrouwer & Frank Lekens voor een vertaling uit het Engels: Julia van Sandra Newman (fictie) - De Bezige Bij

  • Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: Three van Ann Quin (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Auke Leistra voor een vertaling uit het Engels: Hard by a Great Forest van Leo Vardiashvili (fictie) - De Bezige Bij

  • Harrie Lemmens voor een vertaling uit het Portugees: A Barca dos Homens van Autran Dourado (fictie) en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Koppernik

  • Gertrud Maes & Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: Le devoir de violence van Yambo Ouologuem (fictie) - Uitgeverij Jurgen Maas

  • Etta Maris voor een vertaling uit het Italiaans: Trema la notte van Nadia Terranova (fictie) - Cossee

  • Lydia Meeder voor een vertaling uit het Engels: The Toll van Neal Shusterman (kinder- en jeugdliteratuur) - Pelckmans

  • Irene van de Mheen voor een vertaling uit het Spaans: Las malas van Camila Sosa Villada (fictie) - De Bezige Bij, en voor een vertaling uit het Catalaans: Permagel, Boulder, Mamut van Eva Baltasar (fictie) - Meridiaan uitgevers

  • Niek Miedema voor zijn aandeel in drie vertalingen uit het Engels: Balthazar van Lawrence Durrell (fictie)

  • Van Maaskant Haun, The Polyglots van William Gerhardie (fictie) - Van Maaskant Haun en Learning To Talk van Hilary Mantel (fictie) - Meridiaan uitgevers

  • Frans van Nes voor een vertaling uit het Estisch: Täiusliku lause surm van Rein Raud (fictie) - Pegasus

  • Jan de Nijs voor een vertaling uit het Engels: Hope van Andrew Ridker (fictie) - Ambo | Anthos

  • Arjaan van Nimwegen & Thijs van Nimwegen voor een vertaling uit het Engels: The Covenant of Water van Abraham Verghese (fictie) - Meulenhoff Boekerij

  • Jelle Noorman voor een vertaling uit het Frans: De purs hommes van Mohamed Mbougar Sarr (fictie) - Atlas Contact

  • Annemart Pilon voor een vertaling uit het Italiaans: Non ora, non qui van Erri De Luca (fictie) - Uitgeverij HetMoet

  • Jasper Popma voor een vertaling uit het Zweeds: Blir du ledsen om jag dör? van Nicolas Lunabba (non-fictie) - De Geus

  • Charlotte Pothuizen voor een vertaling uit het Pools: Stramer van Mikołaj Łoziński (fictie) - Atlas Contact

  • Lucienne Pruijs voor een vertaling uit het Duits: Die Liebe an miesen Tagen van Ewald Arenz (fictie) - Nieuw Amsterdam

  • Josephine Rijnaarts voor een vertaling uit het Frans: La chaleur van Victor Jestin (fictie) – Koppernik, en voor een vertaling uit het Duits: Weiter Sehen van Esther Kinsky (fictie) - Pluim

  • Charlotte van Rooden voor een vertaling uit het Roemeens: Ciudata şi înduioşătoarea viaţă a lui Priţă Barsacu van Iulian Bocai (fictie) - De Geus -** Karina van Santen & Martine Vosmaer** voor een vertaling uit het Engels: Pond van Claire-Louise Bennet (fictie) - Koppernik

  • Lucie Schaap voor een vertaling uit het Engels: Afterlives van Abdulrazak Gurnah (fictie) - Meulenhoff Boekerij

  • Anda Schippers voor een vertaling uit het Engels: Less Than Angels van Barbara Pym (fictie) - Van Maaskant Haun

  • Eugenie Schoolderman voor een vertaling uit het Spaans: Precoz van Ariana Harwicz (fictie) - Uitgeverij Vleugels

  • Hilda Schraa voor een vertaling uit het Italiaans: La luce delle stelle morte van Massimo Recalcati (non-fictie) - De Bezige Bij

  • Roel Schuyt voor een vertaling uit het Albanees:_ Prilli i thyer_ van Ismail Kadare (fictie) - Querido

  • Manon Smits voor een vertaling uit het Italiaans: Aracoeli van Elsa Morante (fictie) - Wereldbibliotheek

  • Ymke van der Staay voor haar aandeel in een vertaling uit het Duits: Wir konnten auch anders van Annette Kehnel (non-fictie) - Atlas Contact

  • Hester Tollenaar voor een vertaling uit het Frans: Les vigiles van Tahar Djaout (fictie) - Uitgeverij Jurgen Maas

  • Ruben Verhasselt voor een vertaling uit het Hebreeuws: Al tesapeer leächiecha van Meir Shalev (fictie) - Ambo | Anthos

  • Joris Vermeulen voor een vertaling uit het Frans: En salle van Claire Baglin (fictie) – Pluim, en voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Wellness van Nathan Hill (fictie) - De Bezige Bij

  • Ronald Vlek voor een vertaling uit het Engels: Baumgartner van Paul Auster (fictie) - De Bezige Bij

  • Pietha de Voogd voor een vertaling uit het Italiaans: Il nome della rosa van Milo Manara (stripverhaal) - Prometheus

  • Lette Vos voor twee vertalingen uit het Engels: handiwork (non-fictie) en seven steeples van Sara Baume (fictie) – Koppernik

  • Roos van de Wardt voor een vertaling uit het Engels: Letters of Note. Grief van Shaun Usher (non-fictie) - Podium

  • Maarten van der Werf voor zijn aandeel in een vertaling uit het Engels: Emperor of Rome van Mary Beard (non-fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep

  • Mark Wildschut voor een vertaling uit het Duits: Nachwort zu meinem Testament van Constantin Brunner (fictie) - Uitgeverij Ten Have

  • Eva Wissenburg voor twee vertalingen uit het Frans: Un homme sans titre van Xavier le Clerc (fictie) en Morts sans sépulture van Jean-Paul Sartre en voor het schrijven van een nawoord hierbij - Uitgeverij Vleugels