Translation grants - 2024/04
07 oktober 2024
Toekenningen
In de vierde ronde van 2024 zijn 38 subsidies zijn toegekend aan buitenlandse uitgevers van Nederlandse literatuur. De zogenoemde ‘translation grants’ zijn bestemd voor de vertaling van Nederlandse beeldverhaal, fictie, kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie en poëzie. In totaal is € 126.987 toegekend, voor de vertaling van de volgende titels:
Graphic novel:
Erik Kriek, Living the Line(VS), vertaler: Sean Michael Robinson
Fictie:
Gerbrand Bakker De kapperszoon, Iperborea (Italië), vertaler: Elisabetta Svaluto Moreolo
J. Bernlef Hersenschimmen, Fazi (Italië), vertaler: Stefano Musilli
Anjet Daanje Het lied van ooievaar en dromedaris, Neri Pozza (Italië), vertaler: Laura Pignatti
Anjet Daanje Het lied van ooievaar en dromedaris, Scribe (Australië), vertaler: David McKay
Maria Dermoût De tienduizend dingen, Dituria (Albanië), vertaler: Ilir Baçi
Anna Enquist Sloop, Hakibbutz Hameuchad (Israël), vertaler: Ran HaCohen
Arnon Grunberg De asielzoeker, Booka (Servië), vertaler: Mila Vojinovic
Willem Frederik Hermans De donkere kamer van Damocles, Kültür Yayinlari (Turkije), vertaler: Mehmet Kadir Türkmen
Sander Kollaard Uit het leven van een hond, Kültür Yayinlari (Turkije), vertaler: Erhan Gürer
Anya Niewierra De Camino, Neri Pozza (Italië), vertaler: David Santoro
Nina Polak Buitenleven, Mare Verlag (Duitsland), vertaler: Stefanie Ochel
Jente Posthuma Waar ik liever niet aan denk, Pax (Noorwegen), vertaler: Hedda Vormeland
Elle van Rijn De crèche, Piper (Duitsland), vertaler: Gaby van Dam
Kinder- en jeugdliteratuur:
Evelien De Vlieger Het grote kippenboek, Gerstenberg (Duitsland), vertaler: Rolf Erdorf
Evelien De Vlieger Het grote kippenboek, Mula SIA (Letland), vertaler: Inese Paklone
Bibi Dumon Tak Vandaag houd ik mijn spreekbeurt over de anaconda, Gerstenberg (Duitsland), vertaler: Meike Blatnik
Annet Huizing Het pungelhuis, Založba Zala (Slovenië), vertaler: Mateja Seliškar Kenda
Jochem Myjer De Gorgels, Nebula (Azerbeidzjan), vertaler: Nilufar Mammadzada(Behlulqizi)
Geert-Jan Roebers Paddenstoel & Co, Greystone Books (Canada), vertaler: Michele Hutchison
Sanne Rooseboom Het Ministerie van Oplossingen en het veel te volle huis, AS BIT (Estland), vertaler: Katrin Laiapea
Eva Moraal Polder, Rue du Monde (Frankrijk), vertaler: Catherine Tron-Mulder
Victor Engbers Kapitein Knut en de tijdgeest, Limonero (Argentinië), vertaler: Micaela Van Muylem
Mark Janssen Eén eenhoorn, alsjeblieft, Les Éditions Québec Amérique (Canada), vertaler: Laurent Bayer
Milja Praagman Ooz, Artkonekt (Macedonië), vertaler: Maja Lazarevska
Karina Schaapman Het Muizenhuis - De haven, Bodoni (Kroatië), vertaler: Josipa Dvoracek Užarevic
Karina Schaapman Het Muizenhuis - Kerstmis zoekboek, Bodoni (Kroatië), vertaler: Josipa Dvoracek Užarevic
Octavie Wolters Het lied van de spreeuw, Acero (Japan), vertaler: Kaori Shiozaki
Non-fictie:
Rutger Bregman Morele ambitie, Tyto Alba (Litouwen), vertaler: Saule Rygertaite
Mathijs Deen De grenzeloze rivier, Iperborea (Italië), vertaler: Chiara Nardo
Robert-Jan Friele De Pizarro's, Icono (Colombia), vertaler: Catalina Ginard
Auke Kok Johan Cruijff, Wydawnictwo SQN (Polen), vertaler: Pawel Wilkowicz
Arnold van de Laar Onder het mes, First Editions/Edi8 (Frankrijk), vertaler: Anne-Laure Vignaux
Mineke Schipper Weduwen, Sefsafa (Egypte), vertaler: Abdelrehim Youssef Ramadan
Herman van Veen Seizoenen, Droemer Knaur (Duitsland), vertaler: Thomas Woitkewitsch
Caro Verbeek Een kleine cultuurgeschiedenis van de (grote) neus, CSER Publishing (Hongarije), vertaler: Tibor Berczes
Thalia Verkade Het recht van de snelste, Hubris (Lithouwen), vertaler: Jolita Urnikyte-Vaicekauskiene
Neem voor meer informatie contact op via j.dinmohamed@letterenfonds.nl