Carys Davies als writer in residence in Amsterdam
10 juli 2024
Carys Davies, schrijver uit Wales, verblijft van 2 juli tot en met 11 augustus in de Amsterdamse schrijfresidentie, op uitnodiging van het Nederlands Letterenfonds.
Carys Davies' debuutroman West (2018) werd genomineerd voor de Rathbones Folio Prize, stond op de longlist voor de Europese Literatuurprijs, ontving tweede plaats voor de Society of Authors' McKitterick Prize, en won de Wales Book of the Year voor Fictie. Haar tweede roman, The Mission House (Het missiehuis, 2020), werd door The Sunday Times uitgeroepen tot Roman van het Jaar 2020. Haar derde roman, Clear, kwam uit in het voorjaar van 2024. De Nederlandse vertaling, Helder, wordt in oktober 2024 verwacht bij uitgeverij Meulenhoff. Al haar romans werden vertaald door Nicolette Hoekmeijer.
Daarnaast is Davies auteur van twee verhalenbundels, Some New Ambush (2007) en The Redemption of Galen Pike (2014), die de Frank O'Connor International Short Story Award en de Jerwood Fiction Uncovered Prize won. Ze ontving de V.S. Pritchett Prize van de Royal Society of Literature, de Olive Cook Short Story Award van de Society of Authors en een Cullman Fellowship bij de New York Public Library. Daarnaast is ze een Fellow van de Royal Society of Literature en een lid van de Folio Academy.
Davies werd geboren in Wales, woonde en werkte twaalf jaar in New York en Chicago en woont momenteel in Edinburgh.
'Ik kijk er erg naar uit om naar Amsterdam te komen en om de tijd en ruimte te hebben om te schrijven in zo'n prachtige en levendige stad', vertelt Davies over haar residentie in Amsterdam.
'Ik ben in het vroege stadium van het schrijven van een nieuwe roman waarin water een belangrijke rol zal spelen, en het is moeilijk om een betere plek te bedenken om te verblijven terwijl ik daarover droom. Beeldende kunst is ook een grote inspiratiebron voor mij in mijn werk, dus als ik niet aan het schrijven ben, zal ik rondneuzen in de geweldige collecties van de stad.'
Davies kijkt er ook naar uit om in Amsterdam te zijn in de aanloop naar de publicatie van haar nieuwste roman, Helder: 'Zoals altijd was het een groot genoegen om samen te werken met mijn geweldige vertaler, Nicolette Hoekmeijer.'
Meer nieuws
‘Elk woord dat je vertaalt helpt je verder’
Voor Mattho Mandersloot, literair vertaler uit het Koreaans, is de liefde voor taal er altijd al geweest. Inmiddels kan hij het werk van Nobelprijswinnaar Han Kang en bestsellerauteurs Cho Nam-joo en Sang Young Park tot zijn vertalersoeuvre rekenen. Veel van Mattho’s vertalingen kwamen tot stand met steun van het Letterenfonds. ‘Dankzij de werkbeurzen kon ik van vertalen mijn beroep maken.’
Wie leest heeft een goed verhaal
Vandaag gaat de nieuwe campagne van de Leescoalitie van start: Wie leest heeft een goed verhaal. Deze meerjarige bewustwordingscampagne bevat onder andere een reclamefilm rond de feestdagen. Met ondersteuning van het ministerie van OCW en de Postcodeloterij wordt de campagne de komende jaren een blijvende vanzelfsprekendheid op tv, in het straatbeeld, op social media, in de winkel, de bibliotheek, het gemeentehuis en op school.
Shortlist Vondel Translation Prize 2025
Vijf vertalers zijn genomineerd voor de Vondel Translation Prize 2025. Dat heeft de British Society of Authors vandaag bekendgemaakt. ‘De vertalers van de shortlist zijn deze idiosyncratische werken en uitdagende thema’s met uitzonderlijke vakbekwaamheid en niet-aflatende integriteit te lijf gegaan, en bovenal met flair’, aldus de jury.
‘Manie Schaafijs biedt een nieuw perspectief op de Madeirese gemeenschap in Suriname’
In 2023 publiceerden schrijver Zindzi Zevenbergen en illustrator Hedy Tjin ‘Manie Schaafijs’ (uitgeverij De Harmonie). Dit jeugdboek vertelt het verhaal van de jonge Francisco de Freitas, die rond 1900 zijn geboorte-eiland Madeira verlaat en uiteindelijk het schaafijs in Suriname introduceert. Het is Hedy’s familieverhaal, en werd opgetekend door Zindzi, met steun van het Nederlands Letterenfonds. We spraken beide makers over de totstandkoming van dit jeugdboek.