De Vertalersfabriek 2023
28 november 2023
In het kader van de talentontwikkeling van literair vertalers in en uit het Nederlands organiseert het Vertalershuis Amsterdam, als onderdeel van het Nederlands Letterenfonds, de Vertalersfabriek. Deze vertaalworkshop wil jonge vertalers in het begin van hun carrière de kans geven om samen te werken met ervaren collega’s en kennis laten maken met de literaire wereld.
De Vertalersfabriek vond plaats van 6 tot en met 17 november in het Vertalershuis Amsterdam. In deze twee weken zijn vijf beginnende vertalers samen met hun mentoren aan de slag gegaan met het vertalen in of uit het Nederlands van een tekst van een eveneens beginnende jonge auteur, en maakten zij kennis met het letterenveld en de boekenmarkt door middel van een bezoek aan het Nederlands Letterenfonds en uitgeverij De Bezige Bij.
Ga naar ons YouTube-kanaal en bekijk daar video’s van de deelnemende vertalers en hun mentoren:
Jan Pędziński vertaalde (onder begeleiding van Iwona Mączka) Safae el Khannoussi uit het Nederlands in het Pools
Lola Bertels vertaalde (onder begeleiding van Martine Woudt) Claire Baglin uit het Frans in het Nederlands
Robin Shimanto Reza vertaalde (onder begeleiding van Michele Hutchison en David Colmer) Alara Adilow uit het Nederlands in het Engels
András Szőnyei vertaalde (onder begeleiding van Tamás Balogh) Dario Goldbach uit het Nederlands in het Hongaars
Demir Hilbrands vertaalde (onder begeleiding van Han van der Vegt) Yara Rodrigues Fowler uit het Engels in het Nederlands
Voorafgaand aan de Vertalersfabriek deden de participerende vertalers mee aan The Chronicles, het jaarlijkse residentie-project dat georganiseerd wordt door het Nederlands Letterenfonds in samenwerking met het Crossing Border Festival. Hier vertaalden de vertalers elke dag een kort verhaal van hun auteur over diens wederwaardigheden tijdens het festival, en deed elk auteur-vertalerkoppel podiumervaring op in een interview door Teddy Tops tijdens The Chronicles Live.
Lees op de website van Crossing Border alle verhalen en vertalingen van de deelnemers aan de 2023-editie. Het archief van eerdere edities van The Chronicles staat op thechronicles.eu.
‘Elk woord dat je vertaalt helpt je verder’
Voor Mattho Mandersloot, literair vertaler uit het Koreaans, is de liefde voor taal er altijd al geweest. Inmiddels kan hij het werk van Nobelprijswinnaar Han Kang en bestsellerauteurs Cho Nam-joo en Sang Young Park tot zijn vertalersoeuvre rekenen. Veel van Mattho’s vertalingen kwamen tot stand met steun van het Letterenfonds. ‘Dankzij de werkbeurzen kon ik van vertalen mijn beroep maken.’
Wie leest heeft een goed verhaal
Vandaag gaat de nieuwe campagne van de Leescoalitie van start: Wie leest heeft een goed verhaal. Deze meerjarige bewustwordingscampagne bevat onder andere een reclamefilm rond de feestdagen. Met ondersteuning van het ministerie van OCW en de Postcodeloterij wordt de campagne de komende jaren een blijvende vanzelfsprekendheid op tv, in het straatbeeld, op social media, in de winkel, de bibliotheek, het gemeentehuis en op school.
Shortlist Vondel Translation Prize 2025
Vijf vertalers zijn genomineerd voor de Vondel Translation Prize 2025. Dat heeft de British Society of Authors vandaag bekendgemaakt. ‘De vertalers van de shortlist zijn deze idiosyncratische werken en uitdagende thema’s met uitzonderlijke vakbekwaamheid en niet-aflatende integriteit te lijf gegaan, en bovenal met flair’, aldus de jury.
‘Manie Schaafijs biedt een nieuw perspectief op de Madeirese gemeenschap in Suriname’
In 2023 publiceerden schrijver Zindzi Zevenbergen en illustrator Hedy Tjin ‘Manie Schaafijs’ (uitgeverij De Harmonie). Dit jeugdboek vertelt het verhaal van de jonge Francisco de Freitas, die rond 1900 zijn geboorte-eiland Madeira verlaat en uiteindelijk het schaafijs in Suriname introduceert. Het is Hedy’s familieverhaal, en werd opgetekend door Zindzi, met steun van het Nederlands Letterenfonds. We spraken beide makers over de totstandkoming van dit jeugdboek.