Impulsregeling voor startende literaire makers
24 oktober 2023
In juni 2023 opende de Impulsregeling voor startende literaire makers, een tijdelijke steunregeling voor beginnende literaire makers in het Nederlands, Fries of Papiaments. Per maker was er € 3000 beschikbaar om te investeren in publieksbereik, de eigen ontwikkeling of het opbouwen van een professioneel netwerk. Inmiddels zijn alle beschikbare beurzen toegekend.
In totaal kwamen er 120 aanvragen binnen. Hiervan zijn er 114 toegekend, waarmee het volledige budget van € 342.000 is besteed. Zes aanvragen zijn ingetrokken omdat ze niet aan de ingangseisen van de regeling voldeden.
Van de 114 ondersteunde makers kwamen er 52 voor de impulsbeurs in aanmerking omdat ze hebben opgetreden op een door het Letterenfonds ondersteund evenement of zijn gepubliceerd in een (ondersteund) literair tijdschrift. Nog eens 31 makers hebben eerder deelgenomen aan een Letterenfonds-talentontwikkelingsprogramma (zoals het Slow Writing Lab of #Nieuwestukken) en 21 makers hebben al eerder een aanvraag voor een projectsubsidie gedaan. Voor 43 gehonoreerde aanvragers, bijna 40%, was dit de eerste keer dat ze een aanvraag bij het Letterenfonds indienden.
De impulsbeurs werd veel gebruikt voor promotie en het bereiken van een groter publiek, voornamelijk voor het (laten) bouwen of verbeteren van eigen websites, en voor het volgen van verschillende cursussen, opleidingen en coaching (van schrijfgerelateerde scholing tot storytelling, presentatie, video-editen en meer). Veelvoorkomend was begeleiding door een externe redacteur of een ervarener collega-auteur. Ook waren veel projectplannen gericht op het maken van nieuw werk in allerlei vormen, van geschreven werk zoals manuscripten en verhalen tot audiovisueel werk, podcasts en performances. De subsidie werd ook gebruikt om het honorarium aan te vullen van publicaties in tijdschriften. Daarnaast zullen sommige makers de subsidie inzetten voor een residentie of onderzoek(sreis).
De aanvragen van de volgende makers zijn gehonoreerd:
Pelumi Adejumo
Alara Adilow
Obe Alkema
Siham Amghar
Mahat Arab
Lev Avitan
Zanyar Aziz
Sanne van Balen
Sunni Lamin Barrow
Patrick Bassant
Kim Bekkers
Yousra Benfquih
Benzokarim
Tamar Berends
Mirthe Berentsen
Charlotte de Beus
Houda Bibouda
Fiep van Bodegom
Ine Boermans
Sanne de Boer
Esmé van den Boom
Nancy Bosmans
Dean Bowen
Marthe van Bronkhorst
Luan Buleshkaj
Koen Caris
Rutger Cornets de Groot
Renske Marike van Dijk
Dorien Dijkhuis
Mirthe van Doornik
Julia de Dreu
Hasret Emine
McKenna Faulkner
Babeth Fonchie Fotchind
Steff Geelen
Willemijn van den Geest
Annemieke Gerrist
Ziji Giji
Dafne Gotink
Esha Guy Hadjadj
Gijs van der Hammen
Noura Harrath
Souad Hatrouf
Mo Hersi
Corinne Heyrman
Beryl Ho
Emma van Hooff
Valentijn Hoogenkamp
Luuk Imhann
Sabrine Ingabire
Janneke Jansen
Sanne Kabalt
Maria Kager
Asha Karami
Arjan Keene
Manu van Kersbergen
Lieke Kézér
Lotte Kok
Tinka van der Kooij
Jolanda Kooijmans
Falun Ellie Koos
Lotte Krakers
Robin Kramer
Will Kranendonk
Katja Kreukels
Anna van der Kruis
Selin Kuşçu
Wietse Leenders
Sandro van der Leeuw
Meike Legêne
Jenny Lindhout
Preston Losack
Kathy Mathys
Nisrine Mbarki
Emma van Meyeren
Myrte van der Molen
Esma Moukhtar
Simon Mulder
Hamed A. Nadoshan
Moze Naél
Hendrik de Pecker
Tjeerd Posthuma
Fabienne Rachmadiev
Sholeh Rezazadeh
Nazrina Rodjan
Pris Roos
Anne Sanderling
Anne Schepers
Coco Schrijber
Betül Şefika
Machteld Siegmann
Merel van Slobbe
Eise Ivo Smit
Loren Snel
Esther Sprikkelman
Eva Maria Staal
Jan van Tienen
Tyche Tjebbes
Fien Veldman
Frides van de Ven
Suehaylee Vergouwen
Anne Marijn Voorhorst
Roos Voorhorst
Nadia de Vries
Robbie Wallin
Helen Weeres
Jan Wester
Ralph Winedt
Dorien de Wit
Pete Wu
Daniëlle Zawadi
Gwen van der Zwan
Femke Zwiep
Moni Zwitserloot
‘Elk woord dat je vertaalt helpt je verder’
Voor Mattho Mandersloot, literair vertaler uit het Koreaans, is de liefde voor taal er altijd al geweest. Inmiddels kan hij het werk van Nobelprijswinnaar Han Kang en bestsellerauteurs Cho Nam-joo en Sang Young Park tot zijn vertalersoeuvre rekenen. Veel van Mattho’s vertalingen kwamen tot stand met steun van het Letterenfonds. ‘Dankzij de werkbeurzen kon ik van vertalen mijn beroep maken.’
Shortlist Vondel Translation Prize 2025
Vijf vertalers zijn genomineerd voor de Vondel Translation Prize 2025. Dat heeft de British Society of Authors vandaag bekendgemaakt. ‘De vertalers van de shortlist zijn deze idiosyncratische werken en uitdagende thema’s met uitzonderlijke vakbekwaamheid en niet-aflatende integriteit te lijf gegaan, en bovenal met flair’, aldus de jury.
Wie leest heeft een goed verhaal
Vandaag gaat de nieuwe campagne van de Leescoalitie van start: Wie leest heeft een goed verhaal. Deze meerjarige bewustwordingscampagne bevat onder andere een reclamefilm rond de feestdagen. Met ondersteuning van het ministerie van OCW en de Postcodeloterij wordt de campagne de komende jaren een blijvende vanzelfsprekendheid op tv, in het straatbeeld, op social media, in de winkel, de bibliotheek, het gemeentehuis en op school.
‘Manie Schaafijs biedt een nieuw perspectief op de Madeirese gemeenschap in Suriname’
In 2023 publiceerden schrijver Zindzi Zevenbergen en illustrator Hedy Tjin ‘Manie Schaafijs’ (uitgeverij De Harmonie). Dit jeugdboek vertelt het verhaal van de jonge Francisco de Freitas, die rond 1900 zijn geboorte-eiland Madeira verlaat en uiteindelijk het schaafijs in Suriname introduceert. Het is Hedy’s familieverhaal, en werd opgetekend door Zindzi, met steun van het Nederlands Letterenfonds. We spraken beide makers over de totstandkoming van dit jeugdboek.