Vondel Translation Prize 2024 naar Kristen Gehrman
14 januari 2025
De Vondel Translation Prize 2024 wordt toegekend aan Kristen Gehrman voor The History of My Sexuality (Granta), haar Engelse vertaling van De geschiedenis van mijn seksualiteit van Tobi Lakmaker (Das Mag). ‘Kristen Gehrman is er met verve en onweerstaanbaar komische timing in geslaagd Lakmakers vrijpostige vertelstem tot leven te wekken’, aldus de jury.

De Vondel Translation Prize is de driejaarlijkse prijs voor de beste boekvertaling in het Engels van een Nederlandstalig literair of cultuurhistorisch werk. Het prijzengeld bedraagt € 5.000. De prijs wordt op 12 februari 2025 uitgereikt in Londen.
De jury bestaande uit David Doherty, Claire Lowdon en Susan Massotty prijst de uitzonderlijke prestatie van Gehrman:
‘Door het hele gamma van grove grappen tot broze kwetsbaarheid te doorlopen weet Gehrman ogenblikkelijk een gedurfde, stellige toon te treffen die moeiteloos de vaart en trefzekerheid evenaart van Lakmakers vrijpostige, hoogst idiosyncratische zelfontdekkingsrelaas. De humor is vaak uitbundig maar nooit overtrokken: Gehrman laat je hardop lachen om haar kordate, komisch getimede zinnen maar blijkt even bedreven in het weergeven van de donkerder onderstromen en de rauwe, intieme momenten van de roman, waarbij ze een ontwapenende directheid en een indringende helderheid aan de dag legt. Kortom, een buitengewoon staaltje van evenwichtskunst, finesse en emotionele wendbaarheid, dat Gehrman in stijl heeft volbracht.’
De Amerikaanse Kristen Gehrman studeerde Taalwetenschappen aan de Universiteit van Lausanne. Ze woont in Den Haag en geeft schrijf- en vertaallessen op de Vrije Universiteit van Amsterdam. Gehrman vertaalde eerder onder andere Het smelt van Lize Spit (The Melting), Sonny Boy van Annejet van der Zijl (The Boy Between Worlds. A Biography) en Ik wil leven van Lale Gül (I Will Live).

Eervolle vermelding
De jury geeft een eervolle vermelding aan David McKay voor We Slaves of Suriname (Polity), zijn vertaling van Wij slaven van Suriname van Anton de Kom (Contact): ‘David McKay weet elke nuance van De Koms zeer persoonlijke en breed opgezette verhaal in helder en toegankelijk proza te vatten dat even roerend en aangrijpend is als het origineel, waarmee de status van het boek als onmisbare lectuur voor toekomstige generaties in beton is gegoten.’
Genomineerd voor de Vondel Translation Prize 2024 waren eveneens Michele Hutchison voor My Heavenly Favourite van Lucas Rijneveld, Sam Garett voor Falling Is Like Flying van Manon Uphoff en Emma Rault voor We Had to Remove This Post van Hanna Bervoets.
Over de prijs
De Vondel Translation Prize is de driejaarlijke prijs voor de beste boekvertaling in het Engels van een Nederlandstalig literair of cultuurhistorisch werk. De prijs is in 1996 ingesteld door de Britse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfonds. Drie jaar geleden ontving David Doherty de prijs voor Summer Brother, zijn vertaling van Zomervacht van Jaap Robben. De jury bestond dit jaar uit oud-winnaar en vertaler David Doherty, auteur en literair recensent van onder ander Times Literary Supplement Claire Lowdon en Susan Massotty, literair vertaler van onder andere Het Achterhuis van Anne Frank.
Meer nieuws

Shortlist Vondel Translation Prize 2024
Vijf vertalers zijn genomineerd voor de Vondel Translation Prize 2024. Dat heeft de British Society of Authors vandaag bekendgemaakt. ‘De vertalers van de shortlist zijn deze idiosyncratische werken en uitdagende thema’s met uitzonderlijke vakbekwaamheid en niet-aflatende integriteit te lijf gegaan, en bovenal met flair’, aldus de jury.
chrisvanhouts.jpg&w=828&q=75)
Literaire Vertaaldagen 2025: Gluren bij de buren
Op vrijdag 20 en zaterdag 21 juni 2025 vindt in respectievelijk de Rode Hoed en het Amsterdams Lyceum in Amsterdam de 25ste editie van de Literaire Vertaaldagen plaats. De Literaire Vertaaldagen zijn een jaarlijks tweedaags evenement voor het literair vertaalvak, die dit jaar voor de 25e keer wordt gehouden. Thema van deze jubileumeditie is Gluren bij de buren: in een boekenmarkt die onder hoge druk staat en die onderhevig is aan ingrijpende veranderingen, kan een brede blik naar buiten waardevolle nieuwe inzichten geven, helpen grip te krijgen op de uitdagingen waarvoor vertalers zich gesteld zien, en eenvoudigweg een welkome afleiding bieden van onze dagelijkse beslommeringen.

Claire-Louise Bennett writer in residence in Amsterdam
Schrijver Claire-Louise Bennett verblijft, op uitnodiging van het Nederlands Letterenfonds, van 12 februari tot en met 5 maart in de Amsterdamse schrijfresidentie.

Open oproep Toneelschrijfprijs 2025
Ben je theaterauteur en schrijf je toneel? Ging een van je teksten in première tussen 1 januari en 31 december 2024? Stuur dan vóór 11 april jouw tekst in voor de Toneelschrijfprijs 2025.