Letterenfonds en GAU samen in de bres voor Nederlandse aanwezigheid op boekenbeurzen

15 januari 2025

De aanwezigheid van Nederlandse uitgeverijen op de grote beurzen van Frankfurt en Bologna staat onder druk. In een krimpende markt en met kostbare huurprijzen per vierkante meter wordt het steeds lastiger om een stand te huren en medewerkers af te vaardigen. Vooral kleine uitgeverijen zeggen de kosten voor een stand steeds moeilijker te kunnen dragen. Om te zorgen dat de Nederlandse literatuur zich in de volle breedte kan blijven presenteren slaan het Nederlands Letterenfonds en de GAU de handen ineen om de aanwezigheid van uitgevers op de beurzen in Frankfurt en Bologna te stimuleren.

Op de foto: De gezamenlijke Nederlandse stand op de Frankfurter Buchmesse 2024.

Het Nederlands Letterenfonds stelt de komende vier jaar een bedrag van ruim € 250.000 beschikbaar om uitgeverijen een korting op de huurprijs van een stand te kunnen bieden.

Romkje de Bildt, directeur van het Nederlands Letterenfonds: ‘Het is belangrijk dat de Nederlandse literatuur goed vertegenwoordigd blijft op de beurzen, dat zoveel mogelijk Nederlandse literaire stemmen gehoord blijven worden. We hopen dus dat de uitgeverijen, en dan vooral de kleine, in grote getalen blijven afreizen.’

Martijn David, algemeen secretaris van de GAU: ‘We zijn blij dat we met deze substantiële bijdrage van het Letterenfonds deelname aan de belangrijke internationale beurzen Frankfurt en Bologna voor meer uitgeverijen mogelijk blijft en/of wordt. Juist door de korting op de eerste vierkante meters profiteren alle uitgevers. Internationale contactmomenten zijn en blijven cruciaal voor zowel het onder de aandacht brengen van Nederlandse literatuur in het buitenland, als kennis maken met de literaire rijkdom buiten onze grenzen.’

Werkwijze

De korting wordt gegeven op de eerste vierkante meters. Voor Frankfurt is dat 50% op de eerste twee vierkante meter en 25% op de volgende twee vierkante meter. Voor Bologna geldt een korting van 50% voor de eerste vier vierkante meters. Naast deze korting komen in de collectieve stand tafels waar boekenvakkers zonder stand individuele tijdslots kunnen reserveren. Denk hierbij aan vertalers of medewerkers van literaire organisaties die een afspraak hebben met een buitenlandse uitgever. De GAU zal de bijdrage van het Letterenfonds direct aan de deelnemende uitgevers naar rato als korting op de totale prijs voor een stand aanbieden.

In 2024 maakte het Nederlands Letterenfonds voor het eerst deel uit van de nieuw ontworpen collectieve stand in Frankfurt. Deze wordt verder uitgebreid om de Nederlandse literatuur gezamenlijk onder de aandacht te brengen.

Meer nieuws

Babeth Fonchie Fonchid

NIEUWS - 17.01.2025

Babeth Fonchie Fotchind resident in het Van Doesburghuis

Schrijver, dichter en jurist Babeth Fonchie Fotchind is geselecteerd als resident voor het Van Doesburghuis in Meudon (Parijs). Van 12 januari tot 27 april zal ze hier verblijven om aan haar eerste roman te werken.

NIEUWS - 15.01.2025

Open Oproep: NIAS 2025-2026

Het Nederlands Letterenfonds en het Netherlands Institute for Advanced Study (NIAS) nodigen uitgevers en anderen uit om voordrachten te doen voor de positie van writer in residence aan het NIAS in Amsterdam in het academisch jaar 2025-2026. Het betreft een prestigieuze positie voor een Nederlandstalige schrijver die werkt aan een project dat concreet baat heeft bij de academische setting van het NIAS. Voordrachten kunnen tot maandag 17 maart 2025 worden ingediend.

NIEUWS - 14.01.2025

Vondel Translation Prize 2024 naar Kristen Gehrman

De Vondel Translation Prize 2024 wordt toegekend aan Kristen Gehrman voor The History of My Sexuality (Granta), haar Engelse vertaling van De geschiedenis van mijn seksualiteit van Tobi Lakmaker (Das Mag). ‘Kristen Gehrman is er met verve en onweerstaanbaar komische timing in geslaagd Lakmakers vrijpostige vertelstem tot leven te wekken’, aldus de jury.

Portret Mattho Mandersloot

NIEUWS - 13.12.2024

‘Elk woord dat je vertaalt helpt je verder’

Voor Mattho Mandersloot, literair vertaler uit het Koreaans, is de liefde voor taal er altijd al geweest. Inmiddels kan hij het werk van Nobelprijswinnaar Han Kang en bestsellerauteurs Cho Nam-joo en Sang Young Park tot zijn vertalersoeuvre rekenen. Veel van Mattho’s vertalingen kwamen tot stand met steun van het Letterenfonds. ‘Dankzij de werkbeurzen kon ik van vertalen mijn beroep maken.’