Projectsubsidies voor literaire vertalingen

21 december 2023

In de derde ronde van 2023 werd een bedrag van € 578.835 besteed. De aanvragen waren als volgt over de taalgebieden verdeeld: Duits (7 projecten), Engels (26 projecten), Frans (7 projecten), Italiaans (1 project), Scandinavische talen (12 projecten: 2 Deens, 1 IJslands, 5 Noors, 4 Zweeds), Slavische talen (5 projecten: 2 Pools, 3 Russisch), Spaans (5 projecten: 5 Spaans) en Overige talen (10 projecten: 1 Afrikaans, 1 Albanees, 1 Chinees, 1 Fins, 1 Hongaars, 3 Japans, 1 Koreaans, 1 Middelnederlands).

78 aanvragen (waarvan 10 afkomstig van beginnende vertalers) konden worden gehonoreerd, 1 aanvraag is aangehouden, 2 aanvragen zijn afgewezen. Van de 9 aanvragen voor een moeilijkheidstoeslag zijn er 8 gehonoreerd. Er was deze ronde geen aanvraag voor een selectietoeslag of editiewerkzaamheden. Daarnaast ontvangen 5 vertalers een aanvullend subsidiebedrag voor het schrijven van een voor- of nawoord. Het honorarium van de uitgever voor dit extra werk varieert van 200 tot 500 euro.

De volgende vertalers ontvingen een projectsubsidie:

  • Monique ter Berg & Jetty Huisman voor een vertaling uit het Engels: Demon Copperhead van Barbara Kingsolver (fictie) - Meulenhoff

  • Peter Bergsma & Anna Helmers-Dieleman voor een vertaling uit het Engels: From Man to Man van Olive Schreiner (fictie) - Cossee

  • Lidwien Biekmann & Tjadine Stheeman voor een vertaling uit het Engels: Fourteen Days van diverse auteurs (fictie) - De Arbeiderspers

  • Koen Boelens voor een vertaling uit het Engels: The Future of Geography - How Power And Politics In Space Will Change Our World van Tim Marshall (non-fictie) - De Geus

  • Anneke Bok voor een vertaling uit het Engels: Are You There, God? It’s Me, Margaret van Judy Blume (kinder- en jeugdliteratuur) - Volt

  • Hans Boland voor een vertaling uit het Russisch: [De dood van meneer Golovin] van Lev Tolstoj (fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep

  • Adri Boon voor een vertaling uit het Spaans: Trilogía de la Guerra van Agustín Fernández Mallo (fictie) - Koppernik

  • Linda Broeder voor een vertaling uit het Engels: Night wherever we go van Tracey Rose Peyton (fictie) - Ambo | Anthos

  • Carlijn Brouwer voor een vertaling uit het Frans: Cher connard van Virginie Despentes (fictie) - De Geus

  • Mia Buursma voor een vertaling uit het Spaans: La ruta van Arturo Barea (fictie) - Uitgeverij Schokland

  • Brigitte Coopmans voor een vertaling uit het Spaans: Literatura infantil van Alejandro Zambra (non-fictie) - Meridiaan uitgevers

  • Bernadette Custers voor een vertaling uit het Zweeds: Trollformler & Besvärjelser van David Sundin (kinder- en jeugdliteratuur) - Unieboek | Het Spectrum

  • Irene Dirkes voor een vertaling uit het Duits: Die Inkommensurablen van Raphaela Edelbauer (fictie) - Unieboek | Het Spectrum

  • Ghislaine van Drunen voor een vertaling uit het Frans: Le bureau d’éclaircissement des destins van Gaëlle Nohant (fictie) - Ambo | Anthos

  • Mariella Duindam voor een vertaling uit het Engels: Fellowship Point van Alice Elliott Dark (fictie) - Nieuw Amsterdam

  • Arie van der Ent voor een vertaling uit het Russisch: [Taras Boelba] van Nikolaj Gogol (fictie) - Woord in Blik

  • Elbrich Fennema voor een vertaling uit het Japans: [De stad en zijn onvaste muren] van Haruki Murakami (fictie) - Atlas Contact

  • Lisette Graswinckel voor een vertaling uit het Engels: The Shutter of Snow van Emily Holmes Coleman (fictie) - Orlando Uitgevers

  • Marion Hardoar voor een vertaling uit het Duits: Ein simpler Eingriff van Yael Inokai (fictie) - De Geus

  • Goverdien Hauth-Grubben voor een vertaling uit het Pools: Dymy nad Birkenau van Seweryna Szmaglewska (non-fictie) - Alfabet

  • Ria van Hengel voor een vertaling uit het Duits: Wittgensteins Neffe van Thomas Bernhard (fictie) - Uitgeverij Vleugels

  • Robbert-Jan Henkes voor een vertaling uit het Duits: Der Struwwelpeter van Heinrich Hoffmann (poëzie) - M10, en voor een vertaling uit het Engels: The Dalkey Archive van Flann O’Brien (fictie) - Koppernik

  • Nicolette Hoekmeijer voor een vertaling uit het Engels: The Red Parts van Maggie Nelson (fictie) - Atlas Contact

  • Adriaan van der Hoeven & Edith Koenders voor een vertaling uit het Deens: Om udregning af rumfang III van Solvej Balle (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Liesbeth Huijer voor twee vertalingen uit het Noors: Jeg er egentlig ikke sånn van Marie Aubert (fictie) - De Geus en Venterommet i Atlanteren van Mona Høvring (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Astrid Huisman & Madelon Janse voor een vertaling uit het Engels: August Blue van Deborah Levy (fictie) - De Geus

  • Hendrik Hutter voor een vertaling uit het Spaans: La hija única van Guadalupe Nettel (fictie) - Nijgh & Van Ditmar

  • Jenny de Jonge voor een vertaling uit het Engels: Impossible Creatures van Katherine Rundell (kinder- en jeugdliteratuur) - Luitingh-Sijthoff

  • Eline Jongsma voor een vertaling uit het Zweeds: Strega van Johanne Lykke Holm (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Hans Kloos voor een vertaling uit het Engels: Martyr! van Kaveh Akbar (fictie) - Pluim

  • Inge Kok voor een vertaling uit het Engels: Black Butterflies van Priscilla Morris (fictie) - Meulenhoff

  • Anne Marie Koper voor een vertaling uit het Engels: Nothing Special van Nicole Flattery (fictie) - Brooklyn

  • Barbara de Lange voor een vertaling uit het Engels: Chita van Lafcadio Hearn (fictie) - Koppernik

  • Paul van der Lecq voor een vertaling uit het Engels: Tremor van Teju Cole (fictie) - De Bezige Bij

  • Maarten Liebregts voor een vertaling uit het Japans: Sisters in Yellow van Mieko Kawakami (fictie) - Podium

  • Inger Limburg & Lucie van Rooijen voor een vertaling uit het Engels: Day van Michael Cunningham (fictie) - Prometheus

  • Gertrud Maes voor een vertaling uit het Frans: Les yeux de Mona van Thomas Schlesser (fictie) - Nieuw Amsterdam

  • Mattho Mandersloot voor een vertaling uit het Koreaans: [Het gat] van Pyun Hye-young (fictie) - De Arbeiderspers

  • Sanne van der Meij voor twee vertalingen uit het Frans: Balzac, Paris van Eric Hazan (non-fictie) — Leesmagazijn en Le consentement van Vanessa Springora (non-fictie) - Leesmagazijn

  • Janny Middelbeek-Oortgiesen voor een vertaling uit het Zweeds: Ixelles van Johannes Anyuru (fictie) - De Geus

  • Niek Miedema voor een vertaling uit het Engels: A Memoir of My Former Self van Hilary Mantel (bloemlezing) - Meridiaan uitgevers

  • Marianne Molenaar voor een vertaling uit het Noors: Kvitleik van Jon Fosse (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Frans van Nes voor een vertaling uit het Hongaars: Hideg krematórium van József Debreczeni (non-fictie) - De Arbeiderspers

  • Michiel Nijenhuis voor een vertaling uit het Engels: The Stars Beneath Our Feet van David Barclay Moore (kinder- en jeugdliteratuur) - Uitgeverij Condor

  • Jan de Nijs voor een vertaling uit het Engels: Whale Fall van Elizabeth O’Connor (fictie) - Ambo | Anthos

  • Arjaan van Nimwegen & Thijs van Nimwegen voor een vertaling uit het Engels: Wandering stars van Tommy Orange (fictie) - Meulenhoff Boekerij

  • Frans Oosterholt voor een vertaling uit het Spaans: Arroz y tartana van Vicente Blasco Ibáñez (fictie) - Nobelman

  • Marcel Otten voor een vertaling uit het IJslands: Guli kafbáturinn van Jón Kalman Stefánsson (fictie) - Ambo | Anthos

  • Charlotte Pothuizen voor een vertaling uit het Pools: Rzeczy których nie wyrzuciłem van Marcin Wicha (fictie) - Koppernik

  • Lucienne Pruijs voor een vertaling uit het Duits: Die Inkommensurablen van Raphaela Edelbauer (fictie) - Unieboek | Het Spectrum

  • Annemarie Raas voor een vertaling uit het Fins: Vastavalo van Pirkko Saisio (fictie) - De Geus

  • Josephine Rijnaarts voor een vertaling uit het Duits: Lichtspiel van Daniel Kehlmann (fictie) - Querido

  • Hilda Schraa voor een vertaling uit het Italiaans: Un uomo di poche parole van Carlo Greppi (non-fictie) - Meulenhoff Boekerij

  • Roel Schuyt voor een vertaling uit het Albanees: Pallati i ëndrrave van Ismail Kadare (fictie) - Querido

  • Froukje Slofstra voor een vertaling uit het Russisch: Petrovy v grippe i vokroeg nego van Aleksej Salnikov (fictie) - Van Oorschot

  • Marian van der Ster voor een vertaling uit het Engels: Let Us Descend van Jesmyn Ward (fictie) - Atlas Contact

  • Paula Stevens voor een vertaling uit het Noors: Lumholtz’ Gjenferd van Morten A. Strøksnes (non-fictie) - Meridiaan uitgevers

  • Annelous Stiggelbout voor een vertaling uit het Chinees: Wencheng van Yu Hua (fictie) - De Geus

  • Saskia Taggenbrock voor een vertaling uit het Frans: Love Me Tender van Constance Debré (fictie) - De Geus

  • Rob van der Veer voor een vertaling uit het Afrikaans: Spertyd van Elsa Joubert (non-fictie) - Uitgeverij Noordboek

  • CL Vermeulen voor een vertaling uit het Middelnederlands: Kort verhael van Nieuw-Nederlants gelegentheit van Franciscus van den Enden (non-fictie) - Uitgeverij Noordboek

  • Annemarie Vlaming voor een vertaling uit het Duits: Vienna van Eva Menasse (fictie) - Atlas Contact

  • Lette Vos voor een vertaling uit het Engels: Now in november van Josephine W. Johnson (fictie) - Van Oorschot

  • Ydelet Westra voor een vertaling uit het Zweeds: Det kom ett brev från München van Håkan Nesser (fictie) - De Geus

  • Mark Wildschut voor een vertaling uit het Duits: Kant van Marcus Willaschek (non-fictie) - Athenaeum - Polak & Van Gennep

  • Ine Willems voor een vertaling uit het Engels: Parable of the Sower van Octavia E. Butler (fictie) - Signatuur

  • Martine Woudt voor een vertaling uit het Frans: Des diables et des saints van Jean-Baptiste Andrea (fictie) - Uitgeverij Oevers

  • Michal van Zelm voor een vertaling uit het Deens: Efter solen van Jonas Eika (fictie) - Koppernik